==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པན་ཕྱག་འཚལ་བ། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བདག་གིས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པ་ཐ་མ་སྟེ་ཕྱི་མ་བྲི་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །
རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་དེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྒྱུ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་འདོད་པའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ག

【汉语翻译】
第五，双运次第。
第五，双运次第。
此后，为作双运次第礼敬颂：怙主，因与果之自性，于二者一切皆已断除，礼敬之后，我将书写双运之次第。如是说。怙主乃一切如来之殊胜者。因是发起菩提心之二十二种差别，果是圆满正等觉之菩提，即彼等之自性。二者一切，即远离贪欲等过患，是为断除。礼敬彼薄伽梵后，书写双运之次第，即不住涅槃之法界自性次第之最后，即未来，将书写与讲述，如其言辞之义。又，怙主乃一切之殊胜者。
因是依生起次第观修本尊身，果是获得金刚持大位，彼等之自性即彼之自性。二者一切，即远离蕴等一切分别戏论，礼敬断除者后，将书写双运之次第，此非密意。怙主乃大乐。果是菩提心。彼之因是方便与智慧平等入。彼之自性是依彼方便所应获得。二者，即远离一切喜乐与殊胜，礼敬断除者后，将书写双运之次第，此是依密意而说。怙主乃战胜烦恼者。果是涅槃。因是法与补特伽罗无我。彼之自性是示现彼二道。二者一切，即远离贪嗔等，礼敬断除者后，将讲述双运之次第，此乃正直之义。果是在四坛城中以分与分之差别而安住之字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因是依入等次第念诵彼。彼之自性是彼欲求之念诵自性。怙主是金刚持之种子字。二者一切，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与语。

【英语翻译】
Fifth, the stage of union.
Fifth, the stage of union.
Then, to compose the stage of union, I prostrate: Protector, the nature of cause and effect, from whom all duality is completely abandoned, after paying homage, I will write the final stage of union. Thus it is said. The Protector is the most excellent of all Tathagatas. The cause is the twenty-two distinctions of generating the mind of enlightenment, and the fruit is the perfectly complete enlightenment, which is their nature. All duality, that is, being separated from faults such as attachment, is abandonment. After paying homage to that Bhagavan, I will write the stage of union, that is, the final stage of the nature of the sphere of non-abiding nirvana, that is, the future, I will write and explain, according to the meaning of the words. Again, the Protector is the most excellent of all.
The cause is to meditate on the deity's body through the generation stage, and the fruit is to attain the great position of Vajradhara, their nature is its nature. All duality, that is, being separated from all conceptual elaborations such as the aggregates, after paying homage to the abandoned, I will write the stage of union, this is not the intention. The Protector is great bliss. The fruit is the mind of enlightenment. Its cause is the equal application of skillful means and wisdom. Its nature is what should be attained by that skillful means. Duality, that is, being separated from all joy and excellence, after paying homage to the abandoned, I will write the stage of union, this is said according to the intention. The Protector is the victor over afflictions. The fruit is nirvana. The cause is the selflessness of phenomena and persons. Its nature is to show those two paths. All duality, that is, being separated from attachment, hatred, etc., after paying homage to the abandoned, I will explain the stage of union, this is the straightforward meaning. The fruit is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that abides in the four mandalas with the distinctions of parts and parts. The cause is the recitation of it in stages such as entry. Its nature is the nature of the recitation of its desire. The Protector is the seed syllable of Vajradhara. All duality, that is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ས་བོན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་
ཕ་དང་མ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་གྱུར་པའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བྱེད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་དགྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྒྱུ་དང་

【汉语翻译】
顶礼于完全舍弃种子支分，忆念之后，当书写双运次第，这是决定义。果是名为命之风。因是下泄风。自性是火和风，因此彼等是摄集者，怙主是光明。其次，一切都是红色等等，顶礼于远离和舍弃彼等，当书写双运次第，这不是如字面意义。因和果是因和果，是作者和所作，是从父母所生的有情自性之六界。彼转变之身生起时，其次一切，即有作者之因，以及一同生起，同分，相等具有，周遍，异熟之因的差别。因为彼等是清净者，故为怙主。顶礼于彼，当书写双运次第，这是文字之义。或者，怙主是空性。当获得因和果之自性解脱四门。其次，一切，即舍弃所取和能取之分别念，顶礼之后，随入，当书写双运次第，这是总义。因是如来藏和月亮与金刚及种子次第。果是生起天身。彼之自性怙主是执持五如来之身。其次，一切，即于自他生喜之分别念，顶礼于远离和舍弃彼等，当书写双运次第，这是总义。或者，因是金刚。果是莲花，以彼等真实结合之门，获得完全清净之位，是因和果之自性。怙主是大乐。其次，一切，即离贪和贪欲之间。顶礼于舍弃彼等之俱生者，完全进入，当书写双运次第，这是隐义。因和

【英语翻译】
Having paid homage to the complete abandonment of the seed branches, after remembering, the order of union should be written, this is the definitive meaning. The fruit is the wind called life. The cause is the downward moving wind. The self is fire and wind, therefore they are the collectors, the protector is luminosity. Secondly, everything is red color and so on, having paid homage to being separated and abandoned from them, the order of union should be written, this is not the literal meaning. Cause and effect are cause and effect, they are the doer and the done, and are the six elements of the nature of beings born from father and mother. When that transformed body arises, secondly everything, that is, there is a distinction between the cause of the doer, and arising together, having the same share, being equally possessed, being all-pervasive, and being fully ripened. Because they are the purifiers, therefore they are the protectors. Having paid homage to them, the order of union should be written, this is the meaning of the letters. Or, the protector is emptiness. The nature of cause and effect should attain the four doors of liberation. Secondly, everything, that is, having abandoned the conceptualizations of the grasped and the grasper, after paying homage, entering accordingly, the order of union should be written, this is the general meaning. The cause is the order of the Tathagatagarbha and the moon and the vajra and the seed. The fruit is the generation of the divine body. The protector of its nature is the one who holds the body of the five Tathagatas. Secondly, everything, that is, the conceptualizations that please oneself and others, having paid homage to being separated and abandoned from them, the order of union should be written, this is the general meaning. Or, the cause is the vajra. The fruit is the lotus, through the door of truly combining with them, attaining the state of complete purity, is the nature of cause and effect. The protector is great bliss. Secondly, everything, that is, being free from desire and between desires. Having paid homage to the co-emergent ones who have abandoned them, having fully entered, the order of union should be written, this is the hidden meaning. Cause and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ནི་བདག་བྱིན་གཉིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གང་གིས་དེ་དག་འཇུག་པ་སྟེ་འཆིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འ

【汉语翻译】
果是加持自性二者，光明的次第，其自性是与此无别的自性。怙主是入于如幻三摩地。第二，一切是如幻等幻化十二譬喻，以不相符的方面，所缘的分别念等，与其分离并舍弃后，是具有幻化之譬喻的语句。对此顶礼后，从光明中开展，书写双运的次第，这是隐没。怙主是第四。因是三种识。果是自性等，彼等是清净之因，是因与果的自性。第二，一切是舍弃空性与极空性，以及大空性等，舍弃并抛弃一切空性的基础，仅对此顶礼后，现证此后，书写双运的次第，这是隐藏。怙主是口诀第四。因是随坏灭之三摩地。果是执持圆满之三摩地，以彼等所获得的自性是一切事物之自性。第二，一切是舍弃阿赖耶等识之习气聚，并顶礼极明亮之喜乐自性的真如后，以自证现量所证悟，获得后书写双运的次第，这是究竟。因是世俗谛。果是胜义谛，彼等是无有差别之因，是因与果的自性。是无住涅槃之界性的体性之因，是怙主。第二，一切是舍弃有相与无相等等，以及清净与不清净等等后，顶礼双运自性的无学菩提之体性，获得后书写双运的次第，双运是二，是世俗与胜义等体性，以何次第而入，即系缚并合一，以及无有差别，此乃双运。

【英语翻译】
The fruit is the blessing of self and nature, the order of luminosity, whose nature is the nature inseparable from it. The protector is the one who enters into the samadhi of illusion. Second, everything is the twelve metaphors of illusion, such as illusion, with aspects that do not correspond, the discriminating thoughts of the object, etc., and after separating from and abandoning them, it is a statement that has the metaphor of illusion. After prostrating to this, expanding from the luminosity, writing the order of union, this is concealment. The protector is the fourth. The cause is the three consciousnesses. The fruit is the natures, etc., they are the cause of purification, it is the nature of cause and effect. Second, everything is abandoning emptiness and extreme emptiness, and great emptiness, etc., abandoning and discarding the basis of all emptiness, only after prostrating to this, realizing this, writing the order of union, this is hidden. The protector is the fourth instruction. The cause is the samadhi of subsequent destruction. The fruit is the samadhi of holding completely, the nature obtained by them is the nature of all things. Second, everything is abandoning the collection of habitual tendencies of consciousnesses such as Alaya, and after prostrating to the reality of the nature of joy that is extremely clear, realizing it with self-awareness, obtaining it and writing the order of union, this is ultimate. The cause is the conventional truth. The fruit is the ultimate truth, they are the cause of being inseparable, it is the nature of cause and effect. It is the cause of the nature of the essence of non-abiding Nirvana, it is the protector. Second, everything is abandoning the characteristics and non-characteristics, etc., and purity and impurity, etc., after prostrating to the nature of the non-learning Bodhi of the nature of union, obtaining it and writing the order of union, union is two, it is the nature of conventional and ultimate, etc., in what order does it enter, that is, binding and uniting, and without difference, this is union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་དང་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་མ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་
གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁས་ལན་ཏོ། །དེ་ལས་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྐྱེས་བུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོ་མ་སེམས་མེད་པ། །བེའུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཐར་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །རིག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གིས་དངོས་པོ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་འཁོར་བའོ། །ཞི་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་རྩ་དྲུག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུམ་བཅད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་དུའང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བར་ཤེས་པས་དག་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
进入的次第，是不安住的涅槃之界的自性。不学之人与此，在彼岸没有其他事情的最后，即我应当书写并串联起来，这是究竟。现在从各自的差别来解说：轮回与涅槃，舍弃二种分别念，于何处事物成一体，此即名为双运。这是第五次第的总相。同样，自己部派与他者部派一切，从见解的差别方面，承认轮回与涅槃。其中数论师们如何认为，轮回是显明与不显明的自性，显明是二十三种真实的自性，不显明是三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)的自性。由于没有完全了解这些事物的差别，二十五 पुरुष (梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष)之人就会被束缚，这即是轮回。这些事物变成各异就是解脱，如牛奶无心，为了生犊而流出一样，同样，为了 पुरुष (梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष)解脱， प्रधान (梵文天城体：प्रधान，梵文罗马拟音：pradhāna，汉语字面意思： प्रधान)完全流出。理智派的解脱，仅仅是完全了解我的九种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，我就完全了解事物之想，没有完全了解就是轮回。寂止派的解脱，是通过断除三十六 सत्य (梵文天城体：सत्य，梵文罗马拟音：satya，汉语字面意思： सत्य)而实现的，没有完全断除就是轮回。行派看来，在行为方面，没有修习火供等就是轮回，修习这些就是解脱。在智慧方面，修习火供等是轮回，观察极度寂静的梵天真实就是解脱。应供派看来，轮回是贪欲等心识的变动，解脱是在任何时候都知道一切事物都在变化，从而见到清净之我的真实。顺世外道看来，由于是具有无有之见者，认为没有来世，这是对束缚和解脱的安立，他们认为这些都是他者的安乐。

【英语翻译】
The order of entering is the nature of the realm of non-abiding nirvana. The non-learner and this, there is no other final thing on the other shore, that is, I should write and string together, this is the ultimate. Now, let's explain each of the differences: Samsara and Nirvana, abandoning the two kinds of conceptual thoughts, where things become one, this is called union. This is the general characteristic of the fifth stage. Similarly, all of one's own and other sects acknowledge samsara and nirvana from the aspect of the difference of views. Among them, how do the Samkhyas think that samsara is the nature of the manifest and the unmanifest, the manifest is the nature of the twenty-three truths, and the unmanifest is the nature of the three gunas (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण). Because the differences of these things are not fully understood, the twenty-five purushas (梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष) will be bound, this is samsara. When these things become different, it is liberation, just as milk flows out without mind to produce a calf, similarly, for the liberation of purusha (梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष), pradhana (梵文天城体：प्रधान，梵文罗马拟音：pradhāna，汉语字面意思： प्रधान) completely flows out. The liberation of the intellectualists is only by fully understanding my nine gunas (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण), I fully understand the thought of things, not fully understanding is samsara. The liberation of the pacifiers is achieved through cutting off the thirty-six satyas (梵文天城体：सत्य，梵文罗马拟音：satya，汉语字面意思： सत्य), not completely cutting off is samsara. According to the practitioners, in terms of action, not practicing fire offerings etc. is samsara, practicing these is liberation. In terms of wisdom, practicing fire offerings etc. is samsara, observing the reality of the extremely peaceful Brahma is liberation. According to the worthy ones, samsara is the change of mind such as desire, liberation is knowing that all things are changing at any time, thus seeing the reality of the pure self. According to the Lokayatas, because they are those who have the view of non-existence, they think that there is no next life, this is the establishment of bondage and liberation, they think that these are the happiness of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཁམས་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གྲངས་
དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ཁམས་གསུམ་པ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པ་ནི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་བ་འམ་རགས་པ་གང་རུང་བ

【汉语翻译】
是轮回和寂灭。略而言之，应叙述各自的宗派。譬如说，说一切有部认为烦恼以界和相的差别来区分，共有九十八种，因此被三界束缚即是轮回。而通过见道和修道，次第修习地的次第，以灭尽定的等持、无想定等持以及获得声闻菩提，即是寂灭。经部宗认为，由于唯有通过比量才能成立外境，因此未能完全了知外境事物为自心之体性即是轮回。完全了知彼者为自心之体性即是寂灭。瑜伽行者认为，由于既非一亦非多，因此外境无有。因此，具有能取和所取之相的错乱即是轮回。无垢且无边，如虚空般，唯是法身自性之识，即是寂灭。唯说无相唯识的瑜伽行者认为，有相之识即是轮回，远离影像之唯识即是寂灭。中观宗认为，以能取和所取而分别的错乱之自性，有情和器世间的自性，此三界即是轮回，以十八空性次第应证得的诸法皆空性即是寂灭。作部等的瑜伽者认为，轮回是执著于凡夫自身的显现，寂灭是成就天身。生起次第的瑜伽者认为，轮回是观修天身，寂灭是圆满执持智慧身。圆满次第的瑜伽者认为，轮回是任何所缘之分别念，寂灭是融入光明。因此，此处所归纳的是任何微细或粗大的所缘自性之分别。

【英语翻译】
are saṃsāra and nirvāṇa. Briefly, one should describe the tenets of each school. For example, the Sarvāstivādins believe that afflictions are distinguished by differences in realm and aspect, totaling ninety-eight. Therefore, being bound by the three realms is saṃsāra. Through the paths of seeing and cultivation, gradually training in the stages of the grounds, achieving the samādhi of cessation, the samādhi of non-perception, and attaining the bodhi of a śrāvaka is nirvāṇa. The Sautrāntikas believe that since external objects can only be established through inference, not fully knowing external objects as the nature of one's own mind is saṃsāra. Fully knowing that as the nature of one's own mind is nirvāṇa. The Yogācārins believe that since it is neither one nor many, external objects do not exist. Therefore, the delusion characterized by the aspect of grasper and grasped is saṃsāra. Immaculate and limitless, like space, only the consciousness that is the nature of the dharmakāya is nirvāṇa. The Yogācārins who only speak of imageless consciousness believe that consciousness with images is saṃsāra, and only consciousness without images is nirvāṇa. The Madhyamikas believe that the nature of delusion that distinguishes between grasper and grasped, the nature of sentient beings and the container world, this three realms is saṃsāra, and the emptiness of all phenomena that should be gradually attained through the eighteen emptinesses is nirvāṇa. The yogis of the kriyā, etc., believe that saṃsāra is attachment to the appearance of one's own ordinary body, and nirvāṇa is the accomplishment of a divine body. The yogis of the generation stage believe that saṃsāra is meditating on the divine body, and nirvāṇa is fully holding the wisdom body. The yogis of the completion stage believe that saṃsāra is any conceptual thought of an object, and nirvāṇa is simply entering into clear light. Therefore, what is summarized here is any subtle or coarse distinction of conceptual thought that is the nature of an object.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།
དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །མདོར་ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་ནི། །རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་སྟེ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་པ་ཉིད་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། །འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ལས། གཉིས་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དག་ཡིན་ལ། ཡང་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་སྤང་བར་འདོད་བའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་འགོག་པ་དང༌། ལམ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དང་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དང་ཚད

【汉语翻译】
那只是轮回的一方啊。
远离那些的，那如实的心之喜悦本身就是寂灭，这指的是这个。圣者岗波巴尊者也说：贪欲等染污的心，是轮回，远离它的，简言之就是解脱，胜者断除障碍所说。这样说了。断除并摧毁轮回和寂灭的分别念，因此在任何禅定中，事物都是一体，变得无差别，成就那个就是双运，称为不住寂灭的禅定。同样，因为是不动摇的光明禅定，所以是不住轮回，并且因为执持彩虹般的智慧身，能够成办一切有情众生的利益，所以是不住寂灭，这指的是与真实双运次第之义相符的名称指示。那是共同的体性，是密意。特殊的体性是：完全的烦恼彻底清净，如实知晓胜义谛后，知晓任何一者，就知晓它的双运。这样说了，完全的烦恼指的是由心所生的三界。彻底清净是作为它的对治的善法们。同样，苦圣谛，集圣谛，灭圣谛，道圣谛，这指的是四圣谛，至尊怙主度母说：二者是声闻圣者的谛，还有二者是圣谛。因为这样出现，那么圣者们的谛是什么呢？是苦和集，因为那些是想要舍弃轮回的圣者们，作为因和果的事物而如实认定的缘故。那些的对治，灭和道，因为是无为法本身和自身远离烦恼本身，所以是圣者，并且是正确的智慧先行的缘故和量。

【英语翻译】
That is only one side of samsara.
That which is apart from those, the very joy of the mind itself is nirvana, this refers to this. The venerable Gampopa also said: The mind with defilements such as desire is samsara, and that which is devoid of it, in short, is liberation, as spoken by the Victorious One who has abandoned obscurations. Thus he said. By abandoning and destroying the discriminations of samsara and nirvana, in any samadhi where things are one and become non-different, the accomplishment of that is union, which is called the samadhi of non-abiding nirvana. Similarly, because it is the unwavering samadhi of clear light, it is non-abiding in samsara, and because it holds the rainbow-like wisdom body, it is able to accomplish the benefit of all sentient beings, so it is non-abiding in nirvana, which refers to the indication of a name that is in accordance with the meaning of the actual stage of union. That is the general characteristic, it is the intention. The specific characteristic is: "Completely afflicted, completely purified, having known the ultimate truth, knowing the oneness of anything, one knows its union." It is said that "completely afflicted" refers to the three realms gathered by what arises from the mind. "Completely purified" refers to the virtuous dharmas that are the antidote to it. Similarly, the noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, and the noble truth of the path, these refer to the four noble truths. The venerable Lord Tara said: "Two are the truths of the noble Hearers, and two are the noble truths." Because it appears like this, what are the truths of the noble ones? They are suffering and origin, because those are what the noble persons who wish to abandon samsara have truly ascertained as the objects of cause and effect. The antidotes to those, cessation and path, are noble because they are unconditioned and free from defilements themselves, and because they are preceded by correct knowledge and measure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་བར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྟོགས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང༌། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། །གཅིག་བཅས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཕྱི་རོལ་ན་སྣང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་རང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །
གང་ཞིག་གཞན་གྱི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མེ་ལོང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་གཞ

【汉语翻译】
因为是诸佛所喜悦的，故为真实。那是极清净的，因为能特别清净和消除一切烦恼，所以是极清净的，并且是善法所摄的道。因此，通过见道和修道的次第，三界之境的烦恼得以平息。到达彼岸的瑜伽士们，通过四刹那的区分，通达了与决择分相应的诸法，即是法身。在证悟之前，会出现不顺品和顺品之分别念。由于显现光明之实相，在任何三摩地中，都不会有不顺品和顺品所变的烦恼，以及所应清净之分别念，不会有“这就是它”的想法。然而，任何瑜伽士如果知道并证悟到一体性，即无二之自性，那么他就知道双运的次第，这就是意义，而非密意。以首先陈述的识论宗派之门，无差别之三摩地。
事物连同诸分别，
以及无相之分别，
连同一者而行之瑜伽士，
彼即知晓双运者。
如是说，这是某些唯识宗派的观点。例如，瓶子和布匹等任何显现在外的物体，都不是以自性存在的，因为它们是自显现的。任何事物，只要是自显现的自性，它就是存在的，如识一般。
任何依赖于他者之显现的事物，它是不存在的，因为它完全是他者的控制。依赖于他者，仅仅是由识所显现的。因此，无论是蓝色还是黄色等任何现象，都仅仅依赖于识，就像镜子中出现的影像一样。这是与识一起宣说者对事物的普遍执着，即产生显现为外境之集合的分别念。唯识宗

【英语翻译】
Because it is pleasing to all the Buddhas, it is the truth. It is utterly pure, because it specifically purifies and eliminates all afflictions, therefore it is utterly pure, and it is the path gathered by the virtuous side. Therefore, through the stages of the path of seeing and the path of meditation, the afflictions of the realm of the three realms are pacified. The yogis who have reached the other shore, through the distinction of the four moments, comprehend the dharmas that correspond to the part of ascertainment, which is the Dharmakaya. Until the time of realization, there will arise the conceptualizations of the unfavorable side and the favorable side. Because of manifesting the reality of clear light, in any samadhi, there will be no appearance of afflictions transformed by the unfavorable side and the favorable side, and the conceptualizations to be purified, without the thought of "this is it." However, any yogi who knows and realizes the oneness, that is, the nature of non-duality, then he knows the stages of union, this is the meaning, not the hidden meaning. Through the gate of the Consciousness-only school, which is stated first, the samadhi of non-difference.
Things together with all discriminations,
And discriminations without appearance,
The yogi who practices with oneness,
He knows the union.
Thus it is said, this is the view of some Consciousness-only schools. For example, any objects that appear externally, such as vases and cloths, do not exist by their own nature, because they are self-illuminating. Any object that is the nature of self-illumination exists, like consciousness.
Whatever is the illumination of another does not exist, because it is entirely under the control of another. Dependence on another is solely to be illuminated by consciousness. Therefore, whatever phenomena there are, whether blue or yellow, depend solely on consciousness, just like the images that appear in a mirror. This is the universal attachment to objects by those who speak with consciousness, that is, the arising of conceptualizations that appear as a collection of external objects. Consciousness-only school

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་དེ་ལ་དོན་ལས་འབྱུང་བའམ་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་གཉིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མའི་ཕྱོགས་ནི། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །བློ་རྣམས་གཉིས་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་
ཕྱིར་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བློ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་

【汉语翻译】
因此我这样想：如同无垢且无边的虚空，完全断绝了一切的烦恼和清净，唯一的无相识，不应被从义理生起或显现的那些相所染污，因为其自性清净，如同虚空。 突如其来的垢染显现，仅仅是无显现，因为是薄伽梵母本身。 任何如显现般体验到的，都如幻术、阳焰、二月等般不存在，因此是唯一的无相识，瑜伽行者们如此了知无相。 像这样，通达了二者光明的那样，合二为一，即成一体，行持且了知的瑜伽士，安住于完全成就的真实，那就是双运，即了知不住涅槃之界自性的真实，即是见或闻，这不是密意。 中观宗是这样说的： 所取与能取， 识二者皆无， 何处无分别， 彼即说双运。 这样说，中观派认为外境的所取，因为远离了一和多，所以是不存在的。 因此，因为没有所取，所以能取也不存在，因此说没有能取。 这样，按照他们的观点，识，即知识，不是成为所取和能取自性的二相。 同样，他们也这样说：这些事物都是无自性的，因为远离了一和多，如同影像。 任何具有一和多等的事物，如同他所遍计的二十五谛等，都是不相符的方面，并且仅仅是没有量。 这样，中观派没有二取显现，因为这是唯一的胜义谛方面，为了遣除它而说：在何处双运自性的等持

【英语翻译】
Therefore, I think like this: Like the stainless and boundless sky, having completely abandoned all afflictions and purifications, the sole non-dual consciousness should not be stained by those aspects that arise from or appear in meaning, because its nature is pure, like the sky. The appearance of sudden stains is merely non-appearance, because it is the Blessed Mother herself. Whatever is experienced as appearance is non-existent, like illusion, mirage, double moon, etc. Therefore, it is the sole non-dual consciousness, which Yogacharas realize as non-dual. Like this, having understood the suchness of the two luminous aspects, uniting them into one, that is, making them one taste, the yogi who practices and knows, abiding in the suchness of complete accomplishment, that is union, which is knowing the suchness of the nature of the realm of non-abiding nirvana, that is seeing or hearing, this is not the intention. The Madhyamaka school says: The grasped and the grasper, The two minds are non-existent, Where there is no division, That is said to be union. Thus, the Madhyamikas consider the external grasped object to be non-existent because it is separate from one and many. Therefore, since there is no grasped object, there is also no grasper, so they say there is no grasper. Thus, according to their view, mind, that is, knowledge, is not existent as the two aspects of the nature of the grasped and the grasper. Similarly, they also say that all these things are without inherent existence because they are separate from one and many, like reflections. Any object that possesses one and many, etc., like the twenty-five suchnesses completely imputed by others, is a contradictory aspect and is merely without valid cognition. Thus, for the Madhyamikas, there is no appearance of duality, because this is the aspect of the sole ultimate truth, and to eliminate that, it is said: In what samadhi of the nature of union

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཕྱེད་པ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་རབ་གནས་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་བྱ་བ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ཟིན་པ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་དུ་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཐེར་ཟུག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པའི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་
ལས། ཏིལ་མར་ཟད་པས་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་སྤངས་ཤིང་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། བདག་གཞན་ཕན་པ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སུ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན། །བདག་མེད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱིས་པ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ

【汉语翻译】
不二即是一，世俗和胜义谛在无二之事物中存在，瑜伽士们所缘的等持，被称为双运，世尊如是说，这表明是世尊的真实语，而非密意。为了驳斥所有论敌的观点：谁舍弃了常断之念，善安住于此，谁知晓双运之次第，谁知晓此，即是智者。如是说。同样，凡是被我执所束缚的其他论敌，都是轮回之毒树的因，名为常恒之异名，安住于常边之道。他们无法从轮回的束缚中解脱，因为他们完全不了解解脱之道。一些分别说部等，认为自己的蕴等灭尽，如油尽灯灭般，如同灯一样的寂灭是他们所欲求的。他们没有利益众生的安乐和悦意，因此超越了二量，希求断灭之自性的解脱。他们也不会解脱，因为解脱的自性完全不清净。凭借通达光明之实相，将一切事物融为一体的等持，对于此，谁舍弃了常断之念且不住着，谁知晓并证悟如此双运之次第，他就是智者，应说他是如实见事物之瑜伽士。国王珍宝鬘中也说：完全了知自他利益后，恒常以身语意之业，完全观察一切后，行事者即是智者。无我不会变成有，我的不会变成无有，此语令孩童恐惧，智者则能灭尽有。如是等等所说，并非密意。即：了知智慧与慈悲为一，从而善入者，被宣说为双运，此次第是佛陀之行境。如是说。

【英语翻译】
Non-duality is oneness, the conventional and ultimate truths exist in a non-dual entity, and the samadhi meditated upon by yogis is called union. The Blessed One spoke thus, which indicates that it is the Blessed One's true speech, not a hidden meaning. In order to refute the views of all opponents: Who abandons the thoughts of permanence and annihilation, and dwells well in this, who knows the order of union, who knows this, is the wise one. Thus it is said. Similarly, all other opponents who are bound by the view of self are the cause of the poisonous tree of samsara, and the different names of permanence, who abide in the path of permanence. They are not liberated from the bonds of samsara, because they do not fully understand the path to liberation. Some Vaibhashikas and others think that the extinction of their own skandhas, etc., is like the extinguishing of a lamp when the oil is exhausted, and they desire a nirvana like a lamp. They do not have the happiness and joy of benefiting sentient beings, therefore they transcend the two measures and desire a liberation with the nature of annihilation. They will not be liberated either, because the nature of liberation is completely impure. By virtue of understanding the luminous suchness, the samadhi that unifies all things, for this, who abandons the thoughts of permanence and annihilation and does not abide, who knows and realizes such an order of union, he is the wise one, it should be said that he is the yogi who sees things as they are. In the King of Precious Garlands it is also said: After fully knowing the benefit of self and others, constantly with the actions of body, speech and mind, after fully observing everything, the one who acts is the wise one. Selflessness will not become existent, and what is mine will not become non-existent, this word makes children afraid, but the wise one will exhaust existence. Thus and so on, it is said, not a hidden meaning. That is: Knowing wisdom and compassion as one, and then entering well, is said to be union, this order is the realm of the Buddhas. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གཅིག་པ་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཤ

【汉语翻译】
所谓智慧，是指闻所生慧、思所生慧、修所生慧这三种。其中，闻等所生慧是有所缘的，而其后获得的则是无所缘的。慈悲是指缘于有情、缘于法和无所缘这三种。前两种是有所缘的，最后一种是无所缘的，那便是大慈悲。智慧与慈悲合一，了知且证悟无有差别后，瑜伽士融入其中，利益众生，那是佛的行境，是如来境双运次第，这是不了义。又或者，智慧是智慧手印，慈悲是吉祥金刚持，是大手印，了知并现证彼等平等入定之唯一性后，瑜伽士融入其中。以嬉戏次第，通过幻化不同的坛城轮，利益有情，那是双运次第，是不住涅槃的佛的行境，是应获得的十二地。应如是宣说，这是了义。又或者，智慧是胜义菩提心，慈悲是世俗菩提心，彼等合一，以金刚慢之支分，了知味道一体且体验后，瑜伽士融入其中，安住于俱生大乐之大乐真如中，那是佛的行境，是应以自证现量彻底领悟的自性双运，应如是宣说，这是非究竟意。又或者，智慧是般若波罗蜜多，慈悲是五度波罗蜜多，彼等合一，是以三轮清净之门成办，如是了知且成办后，瑜伽士融入其中，融入布施等之瑜伽士，那是双运次第，是现证无二次第。

【英语翻译】
Wisdom, it is said, refers to the three types: wisdom arising from hearing, wisdom arising from contemplation, and wisdom arising from meditation. Among these, wisdom arising from hearing and so on is with an object of focus, while what is attained after that is without an object of focus. Compassion refers to the three types: focusing on beings, focusing on phenomena, and without a focus. The first two are with a focus, while the last is without a focus, and that itself is great compassion. Wisdom and compassion become one, and after knowing and realizing that they are without difference, the yogi enters into it and benefits sentient beings; that is the realm of the Buddha, the stage of union of the Sugata's realm, which is said to be provisional meaning. Or, wisdom is the hand seal of wisdom. Compassion is glorious Vajradhara, the great hand seal, and after knowing and directly realizing the oneness of their equal absorption, whichever yogi enters into it, by the order of play, benefiting beings through the gate of manifesting different mandalas, that is the stage of union, the realm of the Buddha of non-abiding nirvana, the twelfth bhumi to be attained, it should be explained, this is definitive meaning. Or, wisdom is the ultimate bodhicitta. Compassion is the relative mind, and those are one. By the limb of holding the vajra pride, after knowing and experiencing the one taste, whichever yogi enters into it, abiding in the suchness of the great bliss of co-emergent great bliss, that is the realm of the Buddha, the union of one's own nature to be thoroughly understood by the direct perception of self-awareness, it should be explained, this is not the intended meaning. Or, wisdom is the Prajnaparamita. Compassion is the five paramitas, and their oneness is accomplished through the gate of the three circles being completely pure, and after knowing and accomplishing in that way, whichever yogi enters into it, the yogi who causes to enter into generosity and so on, that is the stage of union, the stage of non-duality is manifestly known.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྟེ་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་
ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དུ་གནས་ཤིང་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་རྟོགས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་གང་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས། གང་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཅེས། །དེ་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་མ་ཟད་པ་དེའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཡང་མ་གྲོལ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ཅིང་ཕུང་པོ་རྣམས་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིལ་མར་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེ

【汉语翻译】
即是佛的行境，安住于如来地，应当这样说，这是总的意义。现在从其他方面来说，通过方便与智慧的平等融入，通晓一切自性之后，伟大的瑜伽士安住于何处，那即是双运。这样说，智慧是智慧的印，方便是金刚持的身，通过平等融入这些的结合，将贪欲等一切都知晓并证悟为俱生自性，瑜伽士安住并融入于俱生之处，那即被称为双运，这是正直的意义。或者，智慧是心完全清净的次第，方便是自我加持的次第，对于这些的因和果的事物，开展和收摄即是平等融入。由此，将三界一切都收摄为自性而知晓，并近似于了知如幻的十二譬喻，之后圆满次第的现证瑜伽士大士安住于何处？安住于如金刚般的等持于何处？那即是被称为双运次第的真如，应当这样说，这是决定的意义。从小乘声闻部立为前置的角度来说，何处有余蕴，同样也有无余蕴，如是的分别念已灭尽，了知那即是双运。这样说，声闻的涅槃有两种，即有余蕴和无余蕴。其中，被烦恼和近烦恼的习气束缚的蕴等是蕴，与其一同存在即是有余蕴。当通过见道和修道断除了烦恼，但由于往昔的习气，身体尚未穷尽之时，声闻种姓者会想，虽然解脱了，但似乎又未解脱。当烦恼灭尽，蕴也消逝之时，就像灯油耗尽的灯火般消逝，那即被称为无余蕴的涅槃。因此，这两种分别念，在何种等持中不

【英语翻译】
That is the realm of the Buddha, abiding in the ground of the Tathagata, it should be said, this is the general meaning. Now, from another aspect, through the equal integration of skillful means and wisdom, having known the nature of all things, where does the great yogi abide? That is the union of two. It is said that wisdom is the seal of wisdom, skillful means is the body of Vajradhara, through the union of equal integration of these, knowing and realizing all such as desire as the co-emergent nature, the yogi abides and integrates in the co-emergent place, that is called the union of two, this is the straightforward meaning. Alternatively, wisdom is the stage of complete purification of the mind, skillful means is the stage of self-blessing, the unfolding and gathering of the cause and effect of these is equal integration. Thus, all three realms are gathered into their own nature and known, and closely realizing the twelve similes of illusion, then where does the great yogi of the perfection stage of realization abide? Where does the diamond-like samadhi abide? That is said to be the suchness of the stage of union of two, this is the definitive meaning. From the perspective of setting the Hearers' side as the former, where there is the remainder of aggregates, and likewise there is the non-remainder of aggregates, such conceptualization has ceased, knowing that is the union of two. It is said that the Nirvana of the Hearers is of two kinds, namely with remainder of aggregates and without remainder of aggregates. Among them, the aggregates bound by the afflictions and the habitual tendencies of near afflictions are the aggregates, and existing together with them is with remainder of aggregates. When the afflictions have been abandoned through the path of seeing and the path of meditation, but because of the power of past habitual tendencies, the body has not yet been exhausted, at that time, those of the Hearer lineage will think, although liberated, it seems not liberated. When the afflictions are exhausted and the aggregates have disappeared, like a lamp whose oil has been exhausted, it has disappeared, that is said to be the Nirvana without remainder of aggregates. Therefore, these two conceptualizations, in what samadhi are they not

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད། གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་དབེན་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་
ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་ནི་སྐུར་སྒྲུབ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟོགས་པ་དེ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དང༌། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རིམ་ཤེས་ནས། །དེ་དག་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་གཞུག་པའོ། །དེ་དག་རིམ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རིམ་པ་ལྔ་པས་གཉིས་པོ་དེ་དག་འདུས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་འཇུག་དང༌། །དེ་ལ་མཉམ་དུ་ལྔ་པ་གང

【汉语翻译】
要知道，说这是双运的体性的等持，并非是那个意思。那个方面，哪里有“人无我”和“法无我”的觉悟所远离的，就是双运的体性。这样说，世尊以显示蕴的方式，对无我的人宣说了人无我，以显示唯识的方式，对没有蕴等的法宣说了法无我。那也是分别说者和瑜伽行者两者的方面，显现为那两个分别念，在哪个等持中没有，那就是双运次第的体性，也是法性，这是总的意义。或者，人无我，是通过修习空性等解脱之道的途径，而证悟空性的真如。法无我，是通过身像成就，以身语意皆不可得的方式，安住于天轮的中央，那是生起次第瑜伽士们的殊胜真如。在圆满次第瑜伽士的等持中，没有那两种觉悟，因为是不学，所以是双运次第的体性，也是自性，这是总的意义。圆满次第的方面是：自我加持与光明，以彼觉知次第知，彼等聚合为何者，彼乃双运之次第。这样说，从自我加持中，一时生起天众之相，这是世俗谛的自性。光明，也是以第二和第四次第融入其中。那些次第，是知晓顺应和不顺应的因和果，并证悟之后，后来以第五次第将那两者聚合，成为一体且无有差别，那便是所谓的双运次第，这是隐秘的。现证菩提次第的方法方面是：以圆满执持和随破灭，如是真如为基础融入，于彼平等第五者

【英语翻译】
It should be known and understood that saying this is the samadhi of the nature of union is not that meaning. That aspect, where there is the absence of the realization of 'selflessness of person' and 'selflessness of phenomena,' is the nature of union. It is said that the Blessed One, through the method of showing the aggregates, proclaimed the selflessness of person to the person who is without self, and through the method of showing only consciousness, proclaimed the selflessness of phenomena to the phenomena that are without aggregates and so on. That is also the aspect of the two, the Vaibhashikas and the Yogacharas, that which appears as those two conceptualizations, which is absent in which samadhi, that is the nature of the union stage, and it is also the nature of phenomena, this is the general meaning. Or, selflessness of person, is the manifestation of the suchness of emptiness through the path of meditating on liberation such as emptiness. Selflessness of phenomena, through the accomplishment of the body image, abiding in the center of the wheel of deities in a way that body, speech, and mind are unobtainable, that is the supreme suchness of the yogis of the generation stage. In the samadhi of the yogi of the completion stage, there is no such realization of those two, because it is non-learning, therefore it is the nature of the union stage, and it is also the nature, this is the general meaning. The aspect of the completion stage is: Self-blessing and luminosity, Knowing that with that knowledge successively, Whatever is the gathering of those, That is the successive union. It is said that from self-blessing, the appearance of the deities arises all at once, this is the nature of conventional truth. Luminosity, also, is entered into in that very same way by the second and fourth stages. Those stages, knowing and realizing the conforming and non-conforming causes and effects, later, with the fifth stage, those two are gathered, becoming one and without difference, that is called the union stage, this is hidden. The method aspect of the stage of manifest enlightenment is: With complete grasping and subsequent destruction, Thus, entering the basis with suchness, Equally the fifth to that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དང་དེ་དག་ཡང་མ་གོ་བོའི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་གཞིག་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྣང་བར་མེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་མཉམ་ཞིང་དུས་མཚུངས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལྡང་བ་སྟེ། སྐུ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རིམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །ཐ་དད་བྱེ་བྲག་མེད་ཤེས་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དམ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ལོག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ལོགས་
ཤིག་ཏུ་དོན་དམ་པ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དོན་ད

【汉语翻译】
那是双运。如是说。现证菩提之次第，瑜伽士之方便有二，即手印之次第与三摩地之次第。其中三摩地之次第有二种，即圆满执持与随破。所谓圆满执持，即从头至脚，乃至彼等亦未觉知之间，以光芒之轮，令自性无所显现。其后随破，即以彼次第，首先令三界无所显现，继而令自性亦无所显现，如是等等，是为圆满执持与随破之三摩地。以彼等三摩地，入于如是性之基，即以一切空性之自性而现证菩提，且应随入瑜伽士之自性，及其后，此乃胜义谛之方，而非世俗谛，如是如梦般了知后，为作有情义利故，从彼，即光明彼性，平等且同时，刹那间以离二取之心，一时生起，何为身之幻化，彼即双运，谓由二三摩地之因所生之天身，是为词之余，乃究竟也。从其他次第之门：世俗与胜义，知其无有差别后，于何处真实和合者，彼即被称为双运。如是说，所谓世俗，即于有分别之识所显现之瓶等分别。胜义乃依 विशेष 之道，而所取与能取之分别返还者，即堪布阿底峡亦云：无有他分别，分别即世俗，彼分别自身，乃遣除之世俗。如是说。彼等虽以轮回与涅槃之差别而安立为各别，然于胜义谛中则无有差别而住。胜义谛不由世俗谛而独立，胜义

【英语翻译】
That is union. Thus it is said. The stages of manifest enlightenment are twofold for yogis: the stages of mudra and the stages of samadhi. Among them, the stages of samadhi are twofold: holding completely and subsequently destroying. "Holding completely" means that from head to foot, and even before they are aware, the wheel of light makes self-nature invisible. After that, "subsequent destruction" means that in that order, first the three realms are made invisible, and then self-nature is made invisible. These are the samadhi of holding completely and subsequently destroying. With these samadhis, one enters the basis of suchness, that is, manifest enlightenment with the nature of all emptiness, and one should subsequently enter the nature of the yogi. After that, this is the side of ultimate truth, not conventional truth. Knowing this as if in a dream, for the sake of benefiting beings, from that, that is, the clear light itself, equally and simultaneously, in an instant, with a mind free from duality, arises all at once. Whatever is the emanation of the body is union, that is, the divine body arising from the cause of the two samadhis, which is said to be the remainder of the words, the ultimate. From the door of another order: Conventional and ultimate, knowing that there is no difference, wherever they are truly united, that is said to be union. Thus it is said, "Conventional" means the discriminations such as a pot appearing to the consciousness with discriminations. Ultimate truth is whatever reverses the discriminations of object and subject based on a special path. Kambala also said: Without other discriminations, discrimination is conventional, that discrimination itself is the conventional that eliminates. Thus it is said. Although they are established as distinct by the difference between samsara and nirvana, they abide without difference in ultimate truth. Ultimate truth is not independent of conventional truth, ultimate

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། བུ་རམ་གྱིས་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱས་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་བཞིན། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །གང་དུ་ལྡང་བ་ཉིད་མེད་པ། །དེར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་ཟད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་རྣམ་གྲངས་གཞན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་སུ་ཟིན་
ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བ་ནི་སྤྲོ་

【汉语翻译】
因为那仅仅是法性之故。而且，那与胜义谛不是他体，因为在法性之外，没有能观察到有法。在《菩提心释》中也说： 犹如蔗糖之甜味， 火之热性是自性， 同样诸法之空性， 被认为是其自性。 如同所作性与无常性， 若无则必定不生。 如是说，在《般若波罗蜜多》中也说： 色自性为空。色即是空。空性亦非异于色。色亦非异于空性等等。 这样，了知世俗谛与胜义谛无有差别，在任何三摩地中如实融合，成为一体且无有他体，那被称为双运，这是总义。 或者，世俗谛与胜义谛是生起次第和圆满次第，了知它们无有差别，瑜伽士在任何三摩地中如实融合，那被称为彼之双运。 或者，世俗谛是金刚念诵等四种次第，如《此续》中所说： 只要具有修习， 彼时即为最初之业者。 胜义谛是五种次第，了知它们无有差别且无有他体，如实融合且成为一味，那即被称为双运，这是究竟义。 从圆满次第之门而言： 专注如是性， 以及无有生起处， 彼处即成双运， 瑜伽士乃不尽之住处。 如是说，如是性是远离一切由遍计和清净所生的分别之过患的三摩地的殊胜之处，另一种名称是光明。 即使安住于彼， 专注如是性，即不应有“彼即此”或者“我已获得真如”等各自遍计的执着， 同样，为了利益有情，以自我加持之次第生起，是为喜

【英语翻译】
Because that is merely the nature of reality. Moreover, that is not different from the ultimate truth, because apart from the nature of reality, no subject can be observed. In the Explanation of the Mind of Enlightenment, it is also said: Just as the sweetness of sugarcane and the heat of fire are their nature, similarly, the emptiness of all phenomena is considered to be their nature. Just like the nature of being made and impermanence, if there is no cause, it will definitely not arise. As it is said, and in the Perfection of Wisdom, it is also said: Form is empty by nature. Form itself is emptiness. Emptiness is also not other than form. Form is also not other than emptiness, and so on. Thus, having understood that conventional and ultimate truths are without distinction, and having truly mingled in any samadhi, having become one and without otherness, that is said to be union, which is the general meaning. Or, conventional and ultimate truths are the stages of generation and completion, and having understood that they are without distinction, the yogi truly mingles in any samadhi, that is said to be its union. Or, the conventional truth is the four stages such as vajra recitation, as it is said in this very text: As long as one possesses meditation, so long is one a beginner in action. The ultimate truth is the five stages, and having understood that they are without distinction and without otherness, and having truly mingled and made them of one taste, that is said to be union, which is the ultimate meaning. From the perspective of the completion stage: Focusing on suchness, and where there is no arising, there union will occur, the yogi is in an inexhaustible state. As it is said, suchness is the special quality of samadhi that is free from all faults of conceptualization arising from affliction and purification, and another name for it is luminosity. Even having settled into that, focusing on suchness, there should be no grasping at separate conceptualizations such as "that is this" or "I have attained suchness," and similarly, for the sake of benefiting sentient beings, arising through the stages of self-blessing is joy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་ཅིང་ཟད་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། གཉིད་ལོག་སད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྟོན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པའི་ཉེས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སང་པ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཉིད་སྤངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ནས་འཛག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སངས་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་གཞག་པ། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་ངེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྡང་བའོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་པའོ། །རྣལ་

【汉语翻译】
因此，不生起缘于它的分别念，是成办圆满次第瑜伽士们，现前不尽且无尽的金刚持大位的处所，应说为如来之位，这是遍及和究竟的。那（《胜乐根本续》）就是：
“所谓睡眠醒觉之，
彼等状态皆已舍，
远离睡眠醒觉之，
导师双运即在此。”
如是宣说，所谓睡眠，就是由于未完全了知事物自性，在无明罪过的夜晚时分，心的睡眠，也就是不了知。醒觉，就是通过量完全分析，完全了知事物各自的体性。那两种状态，即心的行境以刹那的差别而舍弃并清明之故，远离睡眠醒觉，舍弃了知与不知的导师佛陀，安住于何种等持，瑜伽士应知那等持即是双运，这是总的意义。或者，所谓睡眠，就是融入七万二千脉中的菩提心。所谓醒觉，就是以方便与智慧平等入定的方式，从那些（脉）中滴落并安住于金刚之顶。像那样的两种状态，从醒觉中舍弃睡眠和醒觉，即进入和升起，安住于双运次第，成为一切智智，这是究竟的。那（《胜乐根本续》）就是：
“等持以及非等持，
于彼一切皆无有，
舍弃有实与无实，
瑜伽士乃双运处。”
如是宣说，生起次第瑜伽士的等持，就是以最初的加行等次第修持本尊身。非等持，就是做好那些之后，在座间以四种威仪而住。同样，圆满次第瑜伽士的等持，就是特别欢喜金刚念诵等的修习。非等持，就是仅由显现而从那（等持）中起立。那两者在何种等持中，一切种类，即三时中也不存在。瑜伽

【英语翻译】
Therefore, not generating conceptual thoughts that are based on it is the place where the great Vajradhara, who is inexhaustible and without end, is manifested for the yogis who accomplish the completion stage. It should be said that it is the state of the Tathagata, which is all-pervasive and ultimate. That (Hevajra Tantra) is:
"The so-called sleep and awakening,
Those states are all abandoned,
Free from sleep and awakening,
The union of the teacher is here."
Thus it is said, the so-called sleep is the sleep of the mind in the night of ignorance, due to not fully knowing the nature of things, that is, not knowing. Awakening is the complete knowledge of the nature of each thing through complete analysis by valid cognition. Those two states, that is, because the object of the mind abandons the difference of moments and is clear, are free from sleep and awakening, the teacher Buddha who has abandoned knowledge and ignorance, in whatever samadhi he abides, the yogi should know that samadhi is the union, this is the general meaning. Or, the so-called sleep is the bodhicitta that dissolves into the seventy-two thousand channels. The so-called awakening is the way in which method and wisdom are equally absorbed, dripping from those (channels) and abiding at the tip of the vajra. Like those two states, from awakening, abandoning sleep and awakening, that is, entering and rising, abiding in the stage of union, becoming omniscient, this is the ultimate. That (Hevajra Tantra) is:
"Samadhi and non-samadhi,
In that, all are non-existent,
Abandoning the real and unreal,
The yogi is the place of union."
Thus it is said, the samadhi of the generation stage yogi is the practice of the deity's body in stages such as the initial practice. Non-samadhi is abiding in the four postures in the session break after doing all those. Similarly, the samadhi of the completion stage yogi is especially fond of the practice of vajra recitation and so on. Non-samadhi is rising from that (samadhi) by mere appearance. In what kind of samadhi are those two, all kinds, that is, in the three times, are also non-existent. Yogi

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་བོར་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་རླུང་གི་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་རླུང་དག་གིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི། དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པས་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་ཏེ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་རྟེན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི། ཆགས་དང་
ཆགས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་སྒོམ་བྱེད་པ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་གོ །ཆགས་མིན་དགའ་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཏེ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
要知道，获得就是有和没有，完全舍弃和抛弃禅定和散乱，安住于双运，这是剩余的词语，是究竟的。或者说，平等安住是进入和安住，不平等安住是出现。那些禅定，无论在任何情况下，甚至在风的三时中都不存在的瑜伽士，就是有和没有，舍弃生命和勤奋之风的出现和进入的结合，要知道是安住于双运，这不是密意。心完全清净的次第方面是：
脱离忆念与非忆念，
恒常持续而安住，
瑜伽士随欲而行，
安住于双运次第中。
如是说，忆念是通达一切万法皆空的明光。所谓非忆念，是三种识和自性止息，获得无分别的境界，从那些中解脱就是舍弃。因此，恒常持续，即轮回的延续有多久，就安住多久，因为为了做利益有情的事而住留，所以是恒常持续地安住。这样的瑜伽士是随欲，即自在地以四种行为作为所依而行持。要知道，那是安住于双运的次第中，这是隐蔽的。自我加持和现证菩提的次第是：
脱离贪执与非贪执，
具有极喜之身，
修持双运之相，
安住于轮回世间。
如是说，贪执是喜和极喜。非贪执是离喜，即从具有各种各样的相、成熟和变异的自性中解脱和舍弃。因此，极喜是与特征分离的刹那，是与生俱来的自性之乐，凡是具有那种自性的身体，就是具有极喜之身。殊胜，即特别超胜的喜是与生俱来的喜，而极喜是第四喜，应当这样说。又

【英语翻译】
It should be known that attainment is both existence and non-existence, completely abandoning and discarding meditative stabilization and distraction, and abiding in union. This is the remaining word, the ultimate. Alternatively, equal abiding is entering and abiding, and unequal abiding is arising. Those meditative stabilizations, in whatever circumstances, even in all three times of the winds, the yogi who does not exist, is both existence and non-existence, abandoning the combination of the arising and entering of the winds of life and effort, and it should be known that he abides in union. This is not the intention. The aspect of the stages of complete purification of the mind is:
Liberated from memory and non-memory,
Constantly and continuously abiding,
The yogi acts as he wishes,
Abiding in the stage of union.
Thus it is said, memory is understanding the clear light of all phenomena as emptiness. What is called non-memory is the cessation of the three consciousnesses and natures, attaining the state of non-discrimination, and liberation from those is abandonment. Therefore, constantly and continuously, that is, for as long as the continuation of samsara lasts, one abides, because one stays to do the work of benefiting sentient beings, therefore it is constantly and continuously abiding. Such a yogi is as he wishes, that is, freely practicing the four conducts as a basis. It should be known that it is abiding in the stage of union, this is hidden. The stages of self-blessing and manifest enlightenment are:
Liberated from attachment and non-attachment,
Possessing a body of supreme joy,
Meditating on the aspect of union,
Abiding in the world of samsara.
Thus it is said, attachment is joy and supreme joy. Non-attachment is detachment from joy, that is, liberation and abandonment from the nature of having various aspects, maturity, and transformation. Therefore, supreme joy is the moment separated from characteristics, it is the innate bliss of nature, and whoever has the body of that nature is the one who possesses the body of supreme joy. Supreme, that is, the particularly excellent joy is the innate joy, and supreme joy is the fourth joy, it should be said thus. Again

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པས་འཛིན་པའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ལ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཉིད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བས་གྲག་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་དམིགས་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
ཚོགས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དག་གོ །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གཉིས་པོ་གང་དུ་

【汉语翻译】
从胜乐之上的喜悦，即以“极喜”所执持的词语简略来说，就像树叶之王等一样，中间的词语不显现，因此应说为第四喜本身。或者，就像“空行母”等词语一样，无法解释分支含义的“极喜”一词，是为了宣扬，第四是表达，因为是结合而发出的声音本身，所以归于第二，没有任何过失，这是最终的。在那之后，为了利益众生，从那之中瞬间起身，观想为天神之身。尽轮回际，即安住于轮回的终极，当以不同方式展现坛城的轮时，那时瑜伽士应知安住于双运的次第，这是隐藏的。从自身特征的角度来看，第五个次第：因与果本身，以及，自性不分之后，瑜伽士是何者安住，那是双运佛所说。这样说了，所谓“因”，是与阿赖耶识相联的习气之集合。所谓“果”，是从精液和血液的明点所产生的身体。这些因和果是不分的自性，又成为不生之法性，之后瑜伽士安住于何处，那就是双运的次第，诸佛如此宣说，这是字面意思。或者，因和果是俱生和智慧的莲花。将这些不分之后，瑜伽士所安住的地方，那正是瑜伽士双运的次第，诸佛如此宣说，这是引导的意义。因是金刚念诵等四次第。果是第五次第，将这些不分，成为一味之后，瑜伽士所安住的地方，那就是双运的次第，诸佛如此宣说，这是决定的意义。现在从两个次第的角度：生起次第此为一，以及，圆满次第之名，二者何处

【英语翻译】
The joy beyond Supreme Bliss, which is held by the term "Utmost Joy," is abbreviated, like the king of leaves, etc., the intermediate words are not manifest, so it should be said to be the fourth joy itself. Or, like the term "Dakini," etc., the term "Utmost Joy," which cannot explain the meaning of the branches, is for proclamation, the fourth is expressive, because it is the sound emitted by combination itself, so it belongs to the second, there is no fault, this is the ultimate. After that, in order to benefit sentient beings, rising from that in an instant, focusing on the body of the deity. As long as samsara lasts, that is, abiding in the ultimate of samsara, and when the wheels of the mandala are displayed in different ways, then the yogi should know that he is abiding in the stage of union, this is hidden. From the perspective of one's own characteristics, the fifth stage: cause and effect themselves, and, after the nature is undivided, which yogi abides, that is the union spoken by the Buddhas. Thus it is said, the so-called "cause" is the collection of habitual tendencies associated with the alaya consciousness. The so-called "effect" is the body arising from the bindus of semen and blood. These cause and effect are the nature of being undivided, and again become the nature of non-arising, after which the yogi abides, that is the stage of union, the Buddhas have declared, this is the literal meaning. Or, cause and effect are co-emergent and the lotus of wisdom. After making these undivided, the place where the yogi abides, that is the stage of union of the yogi, the Buddhas have declared, this is the guiding meaning. The cause is the four stages such as Vajra recitation. The effect is the fifth stage, making these undivided, becoming one taste, the place where the yogi abides, that is the stage of union, the Buddhas have declared, this is the definitive meaning. Now from the perspective of two stages: the generation stage is one, and, the name of the completion stage, where are the two

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་སྟེ། རིམ་པ་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དང་རིགས་མཐུན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གཅིག་སྟེ་ཐ་དད་པའི་བློ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣང་བ་མེད་དེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་ཞེས། །རྟོག་པ་གང་དུ་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཤེས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
统一者。那是被说成双运。如是说，共同的修持是四金刚。次第由此成就本尊之相，那是生起次第。六支瑜伽和脉轮瑜伽和微细瑜伽和明点瑜伽和方便与智慧平等进入和其支分修持等等，以及金刚念诵等等的五次第，以及其他也如是和同类的，无戏论法性的体性之禅修道是圆满次第。那些次第在何种三摩地中成为一，而成为无有分别念，那便是双运，如是薄伽梵所说。如是又于彼三摩地中，光明现前和如彩虹般的身体，以及坛城等，没有显现说这是什么，因为是不住涅槃之界性的自性，并且一切分别的垢染都已息灭的缘故。然而有情

【英语翻译】
The unifier. That is said to be union. Thus it is said, the common practice is the four vajras. The order by which the form of the deity is accomplished, that is the generation stage. The six-limbed yoga and the nadi-cakra yoga and the subtle yoga and the bindu yoga and the equal entry of skillful means and wisdom and its limb practice and so on, and the five stages of vajra recitation and so on, and others that are similar and of the same kind, the path of meditation with the characteristic of non-elaboration dharmata is the completion stage. Those stages in which samadhi become one, and become without the mind of difference, that is union, as the Bhagavan said. Likewise, in that samadhi, the manifestation of luminosity and the rainbow-like body, and the mandalas, there is no appearance of saying what this is, because it is the nature of the realm of non-abiding nirvana, and because all the defilements of discrimination have subsided. However, sentient beings

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་
ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དེའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་པ་གསུངས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ

【汉语翻译】
未领悟的蕴、处和界等。无色是虚空和识二者。如是的两种分别念，在任何禅定中都不显现，因此是寂静的，即当瑜伽自在者，圆满瑜伽者了知远离一切分别念戏论之时，那时就是获得双运次第的时候，应当这样说，这是不了义。或者，有色是从光明中产生的彩虹般的色身。无色是光明的实性。舍弃显现为实性的那二者的瑜伽自在者，是获得不住涅槃之自性的双运次第寂静者，应当这样说，这是了义。圆满瑜伽者的果是：如是安住的瑜伽者，安住于双运次第，他现见一切智智，被称为执持种种。这样说，就是说，如是刚刚讲过的以禅定次第安住的瑜伽者，就是安住于双运次第，并且应当了知是获得了不住涅槃之界。因此，他是遍知，即以一切事物之自性而了知，并且唯有他是以一切皆空的自性之双运而现见实性，因此是现见实性者，因此，他是以三界种种坛城之轮，以不同之门而示现，从而执持并获得金刚持之果位，因此是执持种种者。他已经阐明了自他二利圆满及其方便圆满，这不是不了义。无学地是：幻化网现证菩提，已渡轮回之海彼岸，已成办事业之瑜伽者，安住于二谛之理。这样说，安住于二谛之理，即以世俗谛和胜义谛无有差别的自性之双运次第而安住的瑜伽者，就是这样的相。是怎样的相呢？幻

【英语翻译】
The uncomprehended aggregates, elements, and sense bases. The formless are the two called space and consciousness. Such two kinds of conceptualization, which do not appear in any samadhi, are therefore peaceful, that is, when the yogic master, the perfect yogi, knows that he is free from all conceptual proliferation, then it is said that he has attained the stage of union, which is provisional meaning. Or, the form is a rainbow-like body arising from clear light. The formless is the very nature of clear light. The yogic master who has abandoned those two appearances as reality is said to have attained the peaceful stage of union, which is the nature of the non-abiding realm, which is definitive meaning. The fruit of the perfect yogi is: the yogi who abides in this way, abides in the stage of union. He sees the all-knowing one, and is called the holder of various things. It is said that the yogi who abides in the stage of samadhi just mentioned is abiding in the stage of union and should be known to have attained the realm of non-abiding nirvana. Therefore, he is omniscient, that is, he knows the self-nature of all things, and he alone sees the reality by uniting the nature of emptiness of all things, therefore he is the one who sees the reality, therefore, he is the one who holds and attains the state of Vajradhara by manifesting the various mandalas of the three realms through different doors, therefore he is the holder of various things. He has clarified the perfection of self and other benefits and the perfection of its means, which is not provisional meaning. The state of no more learning is: the net of illusion is manifest enlightenment, has crossed to the other shore of the ocean of samsara, the yogi who has accomplished the task, abides in the way of the two truths. It is said that the yogi who abides in the way of the two truths, that is, in the stage of union of the nature of the two truths, conventional and ultimate, without difference, is of such a form. What kind of form? Illusory

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འདིས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཕ་རོ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་
བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
名为幻化网者，乃是烦恼习气所围绕的轮回之轮。于此圆满证悟，即是完全了知其自性，从而证悟真如。同样，轮回即是心与心所生之法，这些法难以超越，故如大海一般，是为大海。以前所说的次第以及此（幻化网），因此到达彼岸，故为到达彼岸。正因如此，安住于无学道，即是已作之事，因为自他利益圆满成就，故除此之外再无其他可做之事，此乃正直之义。或者，幻化网如同所见的十二种幻术之例。由此圆满证悟，即是安住于如幻三摩地。正因如此，轮回之海，即是到达常恒瑜伽之彼岸，因此已作之事的圆满瑜伽士，应知是安住于二谛之理，即双运自性之次第，此乃究竟之义。现在，为了对名相执着的人们，以偈颂来宣说双运次第的种种名称：彼即无二智慧，不住涅槃是。佛陀金刚萨埵，如是众生之自在。金刚喻定与，圆满次第即，如幻三摩地，无二如是说。由于能取与所取的分别念无二，故无二是共同之义。由于世俗谛与胜义谛的分别念无二，故无二是究竟之义。由于是超越世间且特别殊胜的自性，故智慧是共同之义。由于是能摄集五种智慧，故智慧是究竟之义。由于不住于轮回与涅槃，故不住涅槃是究竟之义。由于获得第十二地，故佛陀并非是设想之义。能摄集五如来

【英语翻译】
That which is called the Magical Net is the wheel of samsara surrounded by the habitual tendencies of afflictions. To become perfectly enlightened therein is to realize Suchness by fully knowing its own nature. Likewise, samsara is the mind and the phenomena arising from the mind, and because these are difficult to cross, it is like an ocean, hence it is an ocean. Because of the previously explained stages and this (Magical Net), one has gone beyond that, hence it is to have reached the other shore. Precisely because of this, being situated on the path of no more learning is what has been done, because the benefit of oneself and others has been perfectly accomplished, therefore there is nothing else to be done beyond that, which is the meaning of straightforwardness. Or, the Magical Net is seen as similar to the twelve examples of illusion. To become perfectly enlightened by that is to abide in the samadhi that is like an illusion. Precisely because of that, the ocean of samsara, that is, having reached the other shore of constant yoga, therefore the perfect yogi who has done what needs to be done should be known to abide in the manner of the two truths, that is, the stage of the nature of union, which is the definitive meaning. Now, for those who are attached to names, I will express the various names of the stage of union in verses: That is non-dual wisdom, It is non-abiding nirvana. Buddha Vajrasattva, Likewise, the lord of all. Vajra-like samadhi, And the perfection stage itself, Illusion-like samadhi, It is said to be non-dual. Because the conceptualizations of the apprehended and the apprehender are non-dual, non-dual is the general meaning. Because the conceptualizations of the conventional and the ultimate are non-dual, non-dual is the ultimate meaning. Because it is the nature that transcends the world and is particularly excellent, wisdom is the general meaning. Because it is what gathers the five wisdoms, wisdom is the ultimate meaning. Because it does not abide in samsara and nirvana, non-abiding nirvana is the ultimate meaning. Because the twelfth bhumi is attained, Buddha is not an assumed meaning. It gathers the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་མགུར་གནས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ནི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་ན། སྐུ་ཡི་དབང་
ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །བྱེད་པོ་ཟད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་བཞི་པས་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དག་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྦས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར། སྐྱེ་ང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མོད་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ར

【汉语翻译】
因为是所有力量和自在功德的基础。金刚萨埵本身就是究竟。变小和大，无论去哪里，随心所欲，轻盈，成为主人，变得自在，安乐居住。八大神通是所有自在的主宰，因为获得了它，所以是所有自在的主宰。或者，身体的自在，语的自在。同样，意的自在，以及神通功德的一切自在。能作者、穷尽者八种功德。因为通达了这些，所以是所有自在的主宰，如同字面意思一样。阿赖耶等诸识转依后，显现法界智。因为不是蕴魔等所能动摇的，所以是金刚般的等持，是究竟。因为远离一切戏论，并且是自性成就，所以金刚般的等持就是圆满次第，不是密意。以幻化的十二种比喻来近似表示的身体是幻化般的等持。如果有人问，与第三次第相比，这有什么差别吗？应该说，第三次第只要没有被第四次第净化，就不会完全清净。这个次第是自性清净的，所以不需要其他的净化，因为是不学。在那里是观为幻化，而这里是任运成就，这是差别，是隐秘的。因为先前所说的次第，轮回和涅槃等没有差别，所以应该说是不二，是究竟。一切续部都是这个的量，无生等的词语。开示无二智慧的那些。一切都用这个来表达，在那里没有指示其他的。这样说了，世尊从经藏和续部的不同形式中说了。无生，以及真如，真实际，平等性，空性，以及

【英语翻译】
Because it is the basis of all powers and virtues of sovereignty. Vajrasattva himself is the ultimate. Becoming small and large, going anywhere, fulfilling all desires, being light, becoming the master, becoming independent, dwelling in happiness. The eight great siddhis are the masters of all independence, because they have attained it, so they are the masters of all independence. Or, the independence of the body, the independence of speech. Similarly, the independence of mind, and all the independence of magical powers and virtues. The agent, the exhaustor, the eight virtues. Because one understands these, one is the master of all independence, just like the literal meaning. After the transformation of consciousness such as Alaya, the wisdom of Dharmadhatu is manifested. Because it cannot be shaken by the skandha demons and others, it is diamond-like samadhi, which is ultimate. Because it is free from all elaborations and is self-established, diamond-like samadhi is the perfection stage, not the intention. The body that is approximated by the twelve metaphors of illusion is illusion-like samadhi. If someone asks, what is the difference between this and the third stage? It should be said that the third stage will not be completely purified until it is purified by the fourth stage. This stage is naturally pure, so it does not need other purification, because it is unlearning. There it is viewed as illusion, but here it is spontaneously accomplished, this is the difference, it is hidden. Because the previously said stages, samsara and nirvana, etc. are not different, it should be said that it is non-dual, it is ultimate. All tantras are the measure of this, the words of no birth, etc. Those who teach non-dual wisdom. Everything is expressed by this, and nothing else is indicated there. It is said that the Blessed One spoke from the different forms of Sutra and Tantra. No birth, as well as Suchness, Reality Limit, Equality, Emptiness, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་
པ་ཙམ་ཉིད་དང༌། དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་སྟོན་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་བྱེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་གཞན་མ་བསྟན་ཏེ་རིམ་པ་འདི་མ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་འདི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར། གངྒཱ་ཡི་ནི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་འབྲས་བུའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། །
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་བཞིན། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཟུང་དུ

【汉语翻译】
无分别智，清净世间，超离世间，解脱，解脱，唯识，中观之道等，如是等等之语，无二智慧，即不住之界之自性之真如实相，显现且言说者，凡是彼等，皆由此双运次第而为能诠，彼即是所诠。经部等中未曾开示其他，除此次第之外，无有其他所诠之语，是为总结语。因此，即使行为等论典各异，然真如实相则宣说为一。道路各异，并非成立真如实相各异，因其乃是常恒、唯一、法性之体性之故。如理依靠所依之差别而各异者，乃是圣者慈氏菩萨所说：法界无有差别故，此族不可有各异，所依之法有差别，彼之差别遍宣说。如是所说，如字面所示。此次第乃是成就三世诸佛者。如云：恒河沙数之，诸佛皆由此，断绝有无边，大印之自性成。如是所说，略言之，恒河沙数之佛陀，即三世之如来，彼等皆由双运自性之次第之门，成就大印，获得大金刚持之果位。如何成就耶？即有与无之边，远离有无之边且断绝，乃是双运三摩地之体性。是为总结语。因此，从第二次第中，一切如来劝请后，释迦狮子获得佛陀之果位，是为至极之理。宣说因之次第后，从果之次第之门而行持。安住双运果位之，大瑜伽士之行持者，如双运之修法般，行持亦与彼无二。如是所说，即双运。

【英语翻译】
Non-conceptual wisdom, pure worldliness, transcendence of the world, liberation, release, mere consciousness, the Middle Way, and so on, such words, non-dual wisdom, the thusness of the nature of the non-abiding realm, which reveals and speaks, all those are expressed by this very order of union, which is the expresser, and that is the expressed. In the Sutras and so on, nothing else is shown, and there is no other word to be expressed other than this order, which is the concluding word. Therefore, even though the treatises on actions and so on are different, the thusness is said to be the same. Different paths do not establish different thusness, because it is the nature of permanence, oneness, and dharmata. Those who are different by means of the difference of the basis are spoken by the noble Maitreya: Because there is no difference in the realm of phenomena, this lineage cannot be different, the difference of the dependent phenomena, its difference is fully proclaimed. As it is said, according to the word. This order is what accomplishes the Buddhas of the three times. As it is said: The Buddhas of the Ganges sands, all by this, abandoning the sides of existence and non-existence, the nature of the Great Seal is accomplished. As it is said, in short, the Buddhas of the Ganges sands, that is, the Tathagatas of the three times, all of them, through the gate of the order of the nature of union, accomplish the Great Seal and attain the state of the Great Vajradhara. How is it accomplished? That is, the side of existence and non-existence, being separated from and abandoning the side of existence and non-existence, is the nature of the samadhi of union. This is the concluding word. Therefore, from the second order, after being urged by all the Tathagatas, Shakya Simha attained the state of Buddhahood, which is the ultimate reason. After explaining the order of the cause, practicing through the gate of the order of the fruit. The practice of the great yogi who abides in the state of union, like the meditation of union, the practice is also non-dual with it. As it is said, that is, union.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་ན་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤོང་པ་དེའི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའང་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུད་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་ཕ་རོལ་པོ་དགྲ་བོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང་ཕ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་སྨད་འཚོང་མ་དག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་ཁྲག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་གཅི་བ་དེ་བཞིན་ཆང༌། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གོས་གར་ཅི་ཡང་རུང་བ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོས་དད་པགས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཁྲག་སྟེ་ལུས་ལ་ཕན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་དུག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཏུང་བའི་གནས་སྐབས་དང་བཟའ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་ན་ཆད་དད་གཅི་བ་དག་དང་བཟའ་བ་དང་བཤང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་དེ། རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཙང་པ་དད་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་མི་
།དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་པུར་དང་། །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག །ཅ

【汉语翻译】
安住于进入的等持中的先前所说的瑜伽士，于何时行持，即从等持中起来后，对于一切行持都修习空性的时候，如是修习双运，也应当于此无二地串习和行持，这是如字面意义。那即是：如己身，如是敌；如妻女，如是父；如卖淫女，如是母；如婆罗门，如是旃陀罗。如是说，己身乃至他人怨敌之间也应当如此看待。对于所要养育和养育的妻子和父亲等也应当平等看待，因为没有男人和女人的相状不同的分别。对于母亲和卖淫女等也不应当思念为不同，因为就胜义谛方面来说，没有可欲和不可欲的。因为自性相同，不观察到差别，所以对于婆罗门和旃陀罗等也应当平等看待，这是种姓的差别相同，是如字面意义。功德的差别是：如皮肤，如是衣；如血，如是毒；如小便，如是酒；如食物，如是粪。如是说，衣服无论好坏都是要穿的，所以对于衣服和皮肤等不要看作是不同的。因为使心欢喜，所以是血，是身体有益的精华摄取等。因此，对于有害和有益的要知道没有差别，所以血和毒是相同的。到了饮用的时候和食用的时候，小便和酒，食物和粪便有什么差别呢？如果以理和教对事物进行辨析，那么对于干净和不干净等物质的功德不观察为不同。
因此，对于瑜伽士来说，特别是以一切遍知智慧的力量，一切都是自性相同，这是如字面意义。物质和行为没有差别是：如好闻的樟脑；如是排泄物中发出的气味；如是赞美的语言；如是诽谤的语言。

【英语翻译】
The previously mentioned yogi who abides in the samadhi of entering, when does he practice? That is, when he rises from samadhi and cultivates emptiness in all his actions, he should practice and become accustomed to this non-duality of union, just as he meditates on it. This is according to the literal meaning. That is: As oneself, so is the enemy; as a daughter, so is the father; as a prostitute, so is the mother; as a Brahmin, so is the Chandal. It is said that one should look at oneself and even one's enemies in the same way. One should also look equally at the wife and father who are to be raised and raised, because there is no distinction between the characteristics of men and women. One should not think of mothers and prostitutes as different, because in terms of ultimate truth, there is nothing desirable or undesirable. Because the nature is the same, and no difference is observed, one should also look equally at Brahmins and Chandalas. This is the same difference in caste, which is according to the literal meaning. The difference in qualities is: As skin, so is clothing; as blood, so is poison; as urine, so is wine; as food, so is feces. It is said that clothes, whether good or bad, are to be worn, so one should not regard clothes and skin as different. Because it makes the mind happy, it is blood, which is the essence that benefits the body, and so on. Therefore, one should know that there is no difference between what is harmful and what is beneficial, so blood and poison are the same. When it comes to drinking and eating, what is the difference between urine and wine, food and feces? If things are analyzed with reason and scripture, then the qualities of substances such as clean and unclean are not observed as different.
Therefore, for a yogi, especially by the power of the wisdom of omniscience, everything is only of the same nature. This is according to the literal meaning. There is no difference between matter and action: Like the pleasant-smelling camphor; so is the odor from excrement; so is the language of praise; so is the language of slander.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲི་མཆོག་དང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ག་པུར་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་རྣམས་ཐོས་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའམ་མི་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། དྲག་པོ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་ཉིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སད། །ཇི་ལྟར་གཞིག་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་དང༌། རང་གི་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་བྱ་བས་གནས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་པ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་དང༌། གཞིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་དེ་བཞིན་མཐོ་རིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་དང་ཕྲང་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ངག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་དང་གཞན་སྡང་བ་ལ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འདུས་

【汉语翻译】
说的是，具有上妙与非上妙之香，能使人感到舒适与不适的物质，如樟脑和檀香等，瑜伽士应如前一样平等看待。听到赞扬、贬低和主要的言辞后，不要因忆念言语的寂静而过于高兴或不高兴。应思维言语的戏论本性空无，因为其本身就是光明自性，这不是密意。特别之处在于：如暴怒者一般金刚持，如夜晚一般白天，如梦境一般醒来，如毁灭一般存在。说的是，无论是其他宗派的暴怒者等，还是自己宗派所欲之神金刚持等，都不应视为不同。以表相之行为安住，无论对方是何种论敌，也不应在此加以贬低，因为他们是金刚萨埵的化现。也这样说过。夜晚和白天也应视为一体，因为它们是方便与智慧的自性。梦境和醒来的状态，应通过如幻般看待事物的方式，证悟其为一体。不应将存在和毁灭视为不同的事物，因为：诸法唯是空，空性诸法生。以这样的理路，一切法从本初即无生，并且没有生、住、灭。这不是密意。世间诸法不存在：如快乐一般痛苦，如憎恨一般儿子，如无间地狱一般天堂，如是功德即罪业。说的是，对于可爱与不可爱的境和苦乐，应知其言语相同，因为通过清净心之次第，它们在光明自性中是一体的。这只是一个近似的例子，对于得到和得不到等也应如是理解。应平等看待儿子和所憎恨者，因为近分的烦恼，嗔怒和贪执，都聚集在本性之中。

【英语翻译】
It is said that yogis should regard substances with excellent and non-excellent scents, which cause comfort and discomfort, such as camphor and sandalwood, as equal, just as before. Having heard words of praise, blame, and importance, one should not be overly happy or unhappy by remembering the silence of speech. One should contemplate that the proliferation of words is inherently without nature, because it is the very nature of luminosity, and this is not the intention. The special thing is: Like the wrathful one, Vajradhara; like night, so is day; like dream, so is waking; like destruction, so is existence. It is said that one should not perceive the wrathful ones of other sects, or the desired deity Vajradhara of one's own tradition, as different. By abiding in the activity of signs, whatever opponent there may be, one should not despise them here, for they are manifestations of Vajrasattva. It is also said. Night and day should also be known as one, since they are the very nature of skillful means and wisdom. The states of dreaming and waking should be realized as one through seeing things as illusory. One should not regard existence and destruction as different things, because: All dharmas are only emptiness, from emptiness all dharmas arise. By this reasoning, all dharmas are unborn from the very beginning, and there is no birth, abiding, or cessation.
This is not the intention. Worldly dharmas do not exist: Like happiness, so is suffering; like hatred, so is a son; like Avici hell, so is heaven; likewise, merit is sin. It is said that one should know that pleasure and pain are the same in agreeable and disagreeable objects and feelings, because through the stages of purifying the mind, they are one in the nature of luminosity. This is just an approximation, and one should understand gain and loss, etc., in the same way. One should regard son and enemy as equal, because the afflictions of proximity, anger and attachment, are gathered in the natures.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པས་འོད་གསལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་ནི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་མེད་ཐམས་ཅད་བྱེད་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྤས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གང་ཞིག་དོགས་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའམ། གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རལ་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་བླངས་ན་གང་གི་ཚེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་མཆོག་གི་དོན། །བཤད་པས་
བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཟུང་འཇུག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རོལ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔའི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་གང་ཐོབ་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་ནས་རང་གི་དོན་བྱས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛ

【汉语翻译】
因为是光明自性的缘故。高界和无热地狱是果。福德和罪恶是因，那些也因为聚集而没有差别，所以要知道是相同的，这并非是密意。结尾：如是知已具慧者，无惧一切作行且，舍弃苦行诸行已，一切圆满皆成就。如是说，如是，如先前所说的方式一样了知，并且心中正确地受持，任何具有智慧者，无惧，即远离戏论而作一切，也就是做有情的事情，或者舍弃清净等等分别的垢染，而做饮食等等，并且行持，也就是做行持。如何行持呢？秘密的苦行，也就是舍弃外在的头发和顶髻等等的苦行，如果修持并且受持融入方便和智慧的自性之地的苦行，那么何时完全行持之时。那时，他的一切圆满，也就是与金刚持大尊者相应的世间和出世间的成就都会成就并且圆满，这是字面意思。回向福德：以说五次第之胜义，所获诸福德，愿以此令世间，双运定中乐。如是说，以宣说五次第的殊胜意义，也就是圆满次第成为主要，并且阐明之后。我所获得的福德，也就是所获得和修持的任何福德，愿以此令世间如水桶的轮转一般，于六道中轮回，有情之四生，令彼等获得双运之定，获得不住涅槃之界，成办自利之后。为了成办他利，以无余坛城周遍围绕，与天女等一同受用五欲，以大乐之定，从佛刹至佛刹嬉戏并且幻化示现。

【英语翻译】
Because it is the nature of clear light. Higher realms and the Anavatapta hell are the results. Merit and sin are the causes, and because those are also gathered and there is no difference, so know that they are the same, this is not the intention. Conclusion: Having known thus, the wise one, Fearlessly performs all actions, Having abandoned all ascetic practices, All perfections are accomplished. Thus it is said, thus, as it was said before, knowing and holding it correctly in mind, any wise person, fearless, that is, acting without elaboration, that is, doing the things of sentient beings, or abandoning the defilements of purity and so on, and doing eating and drinking and so on, and practicing, that is, doing practice. How to practice? Secret asceticism, that is, abandoning external asceticism such as hair and topknot, if one cultivates and upholds the asceticism of the nature of the ground of the union of skillful means and wisdom, then when one practices completely. At that time, all his perfections, that is, the worldly and transcendental accomplishments corresponding to the Great Vajradhara, will be accomplished and perfected, this is the literal meaning. Dedication of merit: By explaining the supreme meaning of the five stages, Whatever merit is obtained, May this world, Enjoy the union in Samadhi. Thus it is said, by explaining the supreme meaning of the five stages, that is, the completion stage becomes the main one, and after clarifying it. The merit that I have obtained, that is, whatever merit is obtained and cultivated, may this cause the world to revolve in the six realms like the rotation of a water bucket, the four births of sentient beings, may they obtain the Samadhi of union, obtain the realm of non-abiding Nirvana, and accomplish their own benefit. In order to accomplish the benefit of others, completely surrounded by the complete mandala, together with the goddesses, enjoying the five desires, with the Samadhi of great bliss, from Buddha-field to Buddha-field, playing and manifesting transformations.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པར་ནི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༌། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བརྙེས་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་ཕན་དགྱེས་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་མཚུངས་རྒོལ་ཚོགས་ཀུན་ལས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ། །དེ་ཡི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ལེགས་ཐོབ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དོན་བཅུའི་རིམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྒྱལ་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་ཐལ་བ་ཉ་བ་དང༌། །མཚུངས་བའི་བསོད་ནམས་ས་བོན་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་ཚོགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་སྲིད་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
啊！以名声之光，遍布整个大地。
已获得善逝语海之珍宝精华。
利益他人心生欢喜的，具吉祥之圣者龙树啊！
如疯象般之论敌众，亦如狮子般战胜。
从他那里很好地获得一些诀窍后，
追随世尊续部之主。
这十义次第之义理，
仅仅是为国王而阐明。
如离云之晴空般清澈，
我所获得的等同之福德种子。
愿具缘众生由此脱离一切痛苦，
刹那间必定获得菩提王位。
第五次第之讲解，即从宝鬘论中所出的双运次第，是为第五。
第五次第之讲解，名为宝鬘论，是导师龙树菩提尊者所著，至此圆满。
印度堪布金刚阿阇黎大尊者噶玛班杂（梵文：Karma Vajra）尊者，以及译师比丘青年戒律翻译并校订完毕。
第五，双运次第。

【英语翻译】
Ah! With the light of fame, may it pervade the entire earth.
Having attained the precious essence of the ocean of the Sugata's speech.
The glorious and noble Nagarjuna, who delights in benefiting others!
Like a mad elephant, he triumphs over all opposing forces like a lion.
Having well obtained some key instructions from him,
Following the chief of the Bhagavan's tantra,
This meaning of the ten-fold sequence of meanings,
Is solely elucidated for the king.
Like the clear sky devoid of clouds,
Whatever seed of merit I have obtained that is equal to it,
May all sentient beings endowed with fortune, through this, be freed from all suffering,
May they surely attain the state of enlightenment in an instant.
The explanation of the fifth stage is the stage of union from the Jewel Garland, which is the fifth.
The explanation of the fifth stage, called Jewel Garland, composed by the venerable teacher Nagarjuna Bodhi, is completed.
The Indian Abbot, the Great Vajra Master Karma Vajra, and the translator, the monk Youthful Discipline, translated, edited, and finalized it.
Fifth, the stage of union.

============================================================

